一般而言,合約不外乎人、事、時(shí)、地、物五大要素,如果一份文件已包括了這五項(xiàng)要素且經(jīng)簽署生效,那么這份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該文件如何約束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項(xiàng)條款的遣詞用字而定。
為了標(biāo)明文件的功能,大部份的英文文件會(huì)在第一頁(yè)或文件起始處加上名稱(chēng),例如Business Plan(營(yíng)業(yè)計(jì)畫(huà)書(shū),非合約),Investment
Proposal(投資說(shuō)明書(shū),非合約),Minutes of Board(董事會(huì)議事錄,非合約),License
Agreement(授權(quán)合約)等等。適當(dāng)?shù)奈募Q(chēng)通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類(lèi)型。常見(jiàn)的英文合約名稱(chēng)類(lèi)型可分為下列三大類(lèi):
一、合約書(shū)(Contract;
Agreement)
文件名稱(chēng)若直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement",則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復(fù)雜的股權(quán)買(mǎi)賣(mài)交易中,可能包括有許多復(fù)雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買(mǎi)賣(mài)合約書(shū)(Share
Purchase
Agreement)、出售股權(quán)者競(jìng)業(yè)禁止之同意書(shū)(Consent)、優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)人之棄權(quán)書(shū)(Waiver)等。在閱讀整份買(mǎi)賣(mài)文件時(shí),我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標(biāo)明為Share
Purchase Agreement的文件內(nèi)來(lái)尋找。
二、意愿書(shū)(Letter of Intent)
文件名稱(chēng)若標(biāo)明為"Letter of Intent"、"Memorandum of
Understanding"(簡(jiǎn)稱(chēng)MOU;有人翻譯為"合作備忘錄"),也有的只稱(chēng)為"Memorandum",通常即為中文所稱(chēng)的"意愿書(shū)"。在架構(gòu)繁復(fù)的合作或交易中,當(dāng)事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準(zhǔn)備工作。例如在股權(quán)買(mǎi)賣(mài)合約訂立前,買(mǎi)方可能希望對(duì)于公司有更進(jìn)一步的了解,以便于合約中安排適當(dāng)條款來(lái)保障自己的權(quán)益,賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方所提出的種種問(wèn)題及要求,也需要時(shí)間來(lái)研究解決。由于這個(gè)過(guò)程是在雙方簽訂買(mǎi)賣(mài)合約之前,這時(shí)候還沒(méi)有一個(gè)買(mǎi)賣(mài)合約來(lái)規(guī)范雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實(shí)務(wù)上,發(fā)展出簽署"意愿書(shū)"的安排,來(lái)為買(mǎi)賣(mài)雙方建立簡(jiǎn)單的法律關(guān)系,使雙方能以這個(gè)法律關(guān)系為基礎(chǔ),來(lái)進(jìn)行簽訂股權(quán)買(mǎi)賣(mài)合約的前置作業(yè)。
在許多人的觀念中,意愿書(shū)只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對(duì)雙方當(dāng)事人并無(wú)拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個(gè)修正。因?yàn)橐庠笗?shū)除了聲明雙方愿意就特定事項(xiàng)合作或進(jìn)行交易的意旨外,意愿書(shū)也同時(shí)可能會(huì)就交易的準(zhǔn)備期間雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系做出約定。以股權(quán)買(mǎi)賣(mài)意愿書(shū)為例,買(mǎi)賣(mài)雙方并不因?yàn)楹灹艘庠笗?shū)而發(fā)生買(mǎi)賣(mài)股權(quán)的權(quán)利義務(wù),但是賣(mài)方可能因?yàn)楹炇鹆艘庠笗?shū),就發(fā)生了提供公司信息的義務(wù),而意愿書(shū)中也可能載有買(mǎi)方取得信息后的保密義務(wù),這幾項(xiàng)條款確有拘束雙方當(dāng)事人的效果。因此,不宜因?yàn)槲募拿Q(chēng)是意愿書(shū),就認(rèn)為其內(nèi)容并無(wú)拘束力,而應(yīng)由其中個(gè)別條款的內(nèi)容來(lái)判斷其性質(zhì)。
三、其它書(shū)函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of
Attorney)
簡(jiǎn)短英文合約,常常用"Letter(函)","Waiver(棄權(quán)書(shū))","Guaranty(保證書(shū))","Power of
Attorney(委任書(shū))"等簡(jiǎn)單明確的單字作為合約的名稱(chēng),由于此類(lèi)合約的外表行式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱(chēng)之為書(shū)函類(lèi)的合約。相對(duì)于Agreement或Contract類(lèi)的合約,書(shū)函類(lèi)的合約雖然通常是補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),但是書(shū)函類(lèi)的合約對(duì)雙方當(dāng)事人亦有完全的拘束力。
例如A公司向B銀行借款,請(qǐng)C公司作保證人,通常會(huì)由A公司與B銀行簽署一份總約定書(shū)(General
Agreement),作為雙方往來(lái)的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(shū)(Guaranty)給B銀行,而B(niǎo)銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(shū)(Credit
Letter或Facility Letter)給A公司,授信書(shū)上會(huì)載明授信額度,作為A公司申請(qǐng)撥款的依據(jù)。
由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信書(shū)的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由General
Agreement來(lái)規(guī)范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General
Agreement架構(gòu)下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對(duì)B銀行負(fù)有保證義務(wù),B銀行因?yàn)楹炇鹆薈redit
Letter,因此對(duì)A公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。
(來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)