Andy Lau silent on drug use [ 2006-08-07 09:27 ]
由爾冬升執(zhí)導(dǎo),陳可辛監(jiān)制,以販毒緝毒戒毒為題材的劇情片《門徒》近日舉行了首次新聞發(fā)布會(huì)。發(fā)布會(huì)上,《門徒》大腕兒吳彥祖、張靜初、劉德華、袁詠儀、古天樂齊齊到場(chǎng)。據(jù)悉,為了演好由“毒”引發(fā)的角色,各個(gè)主角深入毒穴與癮君子暢談?dòng)嘘P(guān)“毒”的話題。問及男二號(hào)劉德華(飾演又老又壞的大毒梟),會(huì)不會(huì)為了讓演技有所突破以身試毒、品品毒的味道,劉天王竟然一陣沉默。這下可好,媒體的八卦新聞自有可取的源頭了。 |
|
|
|
Hong Kong actor Andy Lau attends a news
conference to promote his upcoming movie 'Protege' in Hong Kong
Thursday, Aug. 3, 2006. (AP Photo/Kin
Cheung) |
Andy Lau may play a major narcotic
dealer in the upcoming movie "Protege," but the Hong Kong
star had little to say when asked if he had tried drugs to prepare for the
role.
Director Derek Yee told reporters at a news conference that one of the
movie's stars, Chinese actress Zhang Jingchu, had wanted to try drugs to
better portray a drug user but that he talked her out of it.
Zhang denied the claim.
But Lau - who plays a heroin kingpin grooming his successor to take over
the business - stayed silent. As did co-stars Daniel Wu, Louis Koo and
Anita Yuen.
Publicity material for the film claims the actors took career risks by
signing on for a movie revolving around drugs. "All the five stars ... are
willing to forsake their star images to have breakthrough performances," a
press handout says.
The actors said during a news conference on Thursday that they did
extensive research for their parts. Both Zhang and Koo said they met
recovering drug addicts. Yee said he had met former drug dealers referred
to him by police contacts.
But asked if they had considered trying drugs to prepare for their
performances, or if they had ever used drugs, they fell silent.
"Protege," backed by financing from England, the U.S., China, Hong Kong
and Singapore, is due to be released early 2007.
(Agencies) |
Vocabulary:
|
|
major narcotic
dealer: 大毒梟
kingpin:
頭目
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
| |