戀愛中的欲擒故縱 [ 2006-07-26 09:11 ]
美語中有些字眼在中文里面似乎找不到可代換的字,其中感情方面的字就占了不少。也許有一天你會跟老外交往,也許你只是有興趣認識這些字,正在戀愛中的人則不可不看!
1. play hard-to-get 欲擒故縱
A: So she stood you up last night. 她昨晚放你鴿子啦? B: Well, I guess she's
trying to play hard-to-get. 嗯,大概想跟我玩"欲擒故縱"的游戲吧。
“stand someone up”是“放某人鴿子”的意思。“play hard-to-get”也可以說成“play tough-to-get”。
2. hook up 介紹
A: Hey, how come you've never told me you have a cute
sister? 嘿!你為什么從來沒告訴我你有一個這么漂亮可愛的妹妹? B: What are you trying to
say? 你想說什么呢? A: Well, you can hook me up maybe? 嗯……也許你可幫我介紹一下? B: No
way. 休想。
“How come?”是口語上經(jīng)常被用來代替 why 的詞。但是兩者用法不同。用 how come 時句子的構(gòu)造很接近中文如“How come you
didn't call me last night?(你為什么昨晚沒打電話給我呢?)”,這句話如果換成用 why 就須要用一般的問句形式 Why didn't
you call me last night?
“hook up”是“connection”的意思,相當于中文里的“介紹、認識”之類的詞,并不單指男女之間的認識。
3. date 男女間的約會;約會對象
A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating
her. 老兄,看見那邊那個美女沒有?我正在跟她約會喔! B: Man, you're lucky. 你真是運氣好!
babe
是“令人垂涎”的美女或俊男。“和某人約會”除了用date還可以用romance這個詞。注意名詞的date和appointment不可混用,appointment是男女以外的約會,如看醫(yī)生、工作面談等等。
(來源:洋腔洋調(diào)美語網(wǎng) 英語點津 Annabel 編輯)
|