• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Office English  
         





         
        “閑人免進(jìn)”怎么說
        [ 2006-07-24 14:43 ]

         很多單位辦公室的門上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,令觀者總覺得自己有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語,直譯大概可以譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。

        后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語氣也溫和了許多。

        實際上,這個“閑人免進(jìn)”和“非公莫入”并非只有中國才有。只不過老外用的多是“……only”,即“……專用”之意。例如“Staff Only”,是指只有員工才可使用/進(jìn)入,和“閑人免進(jìn)”的意思相同,語氣上卻感覺令人好多了。類似的提示也可依此模式進(jìn)行翻譯,例如:

          公交專用道 Buses Only

          專用停車位 Authorized Cars Only

          警車專用停車位 Police Cars Only

          會員俱樂部 Members Only

          貴賓專用 Distinguished Guests Only

          超車道 Overtaking Only

        (來源:滕訊英語 英語點津:Annabel 編輯)

         
         

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          對日常詢函的中性答復(fù)
          “紳士風(fēng)度”怎么說
          找工作要獨辟蹊徑
          索賠、投訴常用句
          “搭訕女生”怎么說






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>