“閑人免進(jìn)”怎么說 [ 2006-07-24 14:43 ]
很多單位辦公室的門上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,令觀者總覺得自己有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語,直譯大概可以譯成ADMITTANCE
DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。
后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語氣也溫和了許多。
實際上,這個“閑人免進(jìn)”和“非公莫入”并非只有中國才有。只不過老外用的多是“……only”,即“……專用”之意。例如“Staff
Only”,是指只有員工才可使用/進(jìn)入,和“閑人免進(jìn)”的意思相同,語氣上卻感覺令人好多了。類似的提示也可依此模式進(jìn)行翻譯,例如:
公交專用道 Buses Only
專用停車位 Authorized Cars Only
警車專用停車位 Police Cars Only
會員俱樂部 Members Only
貴賓專用 Distinguished Guests Only
超車道 Overtaking Only
(來源:滕訊英語 英語點津:Annabel 編輯)
|