希臘神話: Greek gift [ 2006-07-11 09:00 ]
漢語中有句俗語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”,仔細(xì)一想,倒與英語中的Greek gift(存心害人的禮物)頗有異曲同工之處。
Greek gift直譯為“希臘人的禮物”,源于著名的the battle for
Troy(特洛伊戰(zhàn)爭)。因這場“美人戰(zhàn)”,流傳下來的短語還真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下戰(zhàn)爭禍根,再之Helen of
Troy成了“傾國傾城”甚或“害人精”的代名詞,而后the Trojan Horse(木馬計)被看做“奸細(xì)”的同義語,而Greek
gift實質(zhì)上指的就是這只“攻破特洛伊的‘希臘木馬’”。
希臘人攻特洛伊久攻不下,最后使出“木馬計”——由20名希臘勇士藏進(jìn)木馬里,全體希臘將士隨后偽裝撤退,木馬則被置于特洛伊城外。特洛伊人誤認(rèn)為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的“祭品”,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來。不想,到半夜,木馬里的希臘人與城外大軍里應(yīng)外合,一舉摧毀了特洛伊城。
看到這兒,您該明白了,Greek gift(希臘人的禮物)確實不是什么好東西。看來,收禮物時,可真得堤防那些“存心害人的禮物”!
看下面一個例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek
gifts for you.(他總是給你買昂貴的衣服,我怕他別有用心。)
希臘神話:Swan
song
圣經(jīng)典故:The
apple of one's eye
圣經(jīng)典故:The
salt of the earth
圣經(jīng)典故:The
writing on the
wall
(英語點津陳蓓編輯)
|