• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
         





          口譯中數(shù)字的翻譯
        [ 2006-06-27 09:05 ]

        英文表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用到一些數(shù)字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數(shù)字表達(dá)含義簡(jiǎn)短精練,但在將這些數(shù)字表達(dá)譯成中文時(shí),并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達(dá)翻譯成中文時(shí),常常會(huì)用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學(xué)習(xí)參考。

        (1)等值翻譯

        a drop in the ocean 滄海一粟

        within a stone's throw 一步之遙

        kill two birds with one stone 一箭雙雕

        (2)不等值翻譯

        at sixes and sevens 亂七八糟

        on second thoughts 再三考慮

        by ones and twos 兩兩地,零零落落地

        Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮。

        --Can you come down a little?
        --Sorry, its one price for all.
        你能便宜一點(diǎn)賣嗎?
        對(duì)不起,不二價(jià)。

        (3)不必譯出

        One mans meat is another mans poison.人各有所好。

        I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛你的。

        Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

        His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

        She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

        I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。

        The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。

        I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學(xué)習(xí)。

        (來源:中國英語學(xué)習(xí)網(wǎng)  英語點(diǎn)津姍姍編輯)

         
         
         




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>