King's X! [ 2006-05-25 09:26 ]
“大人”和“小孩”——如果二者擇其一,讓您從中挑選誰最遵守游戲規(guī)則,您選誰?雖然答案有點(diǎn)傷感,但不得不承認(rèn),身為大人的我們,恐怕已沒有膽量再去比拼“至純至誠”的童年時代了。
King's
X(暫停)——兒時玩游戲時的“專用”詞匯,能否讓你我再重溫“一切都那么認(rèn)真”的孩童歲月?
不用再詳解,小時候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”或打“水仗”時,我們都有過類似的經(jīng)歷——這邊正著迷于“制度”嚴(yán)格的游戲世界,那邊爸媽卻喚你回家,這時,為了表明自己并沒有破壞游戲規(guī)則,我們大多會朝伙伴喊聲“暫停!”才離開游戲地。而這句暫停就可以用King's
X 來表示。
關(guān)于King's
X的淵源,一種說法認(rèn)為X是excuse(抱歉)的縮寫;另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,X表示“手勢”,比如在運(yùn)動場上,裁判叫停時,其左右手的食指和中指相互交叉正好成“X”形。
相比而言,King's X更走紅于美國,而英國孩子玩游戲的“暫停”語常常是King's cruses或King's
crosses。如果家中有小孩,您不妨教上這么一句King's X,六一玩耍時蹦出一句來,一定有語驚四鄰的效果!
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|