“俄亥俄州”的別名 [ 2006-05-19 10:14 ]
來個謎語猜猜可好?——What do you get from deer's eyes?
謎底是——俄亥俄州。您可能要問,“你的謎底是否有理可依?”當然有嘍,聽完我的講述,您可親自來評判。
廣義而言,deer(鹿)不僅包括雄鹿也包括雌鹿,若專指雄鹿,可用buck來表示。所以呢,我可以運用“偷換概念”的原理,把“鹿的眼睛”說成buckeye。
Buckeye本是一種樹的名字,中文譯名“七葉樹”,而其英文得名確實與“鹿眼”有關——如圖所示(buckeye
nut),這種樹的果子碩大而亮麗,在深棕色的果子中間有一小塊亮點,看起來就好像公鹿的眼睛和里面的虹彩一樣,因此,人們把它取名為buckeye(鹿眼)。
說到這兒,我們的謎底也基本上奔到正題了。因為早在19世紀,這種樹在現(xiàn)今的俄亥俄州境內隨處可見,所以,人們自然把后來的俄州也稱作“Buckeye
State”(盡管現(xiàn)在,所謂的“鹿眼” 樹在俄州境內少之又少。)
值得一提的是,早期居民并不喜歡這種長相奇特的“鹿眼”樹,并認為它們多得令人厭煩、且毫無用處,所以,直到現(xiàn)在,在英語詞匯里,buckeye也常被認為與second-rate(二流的)、incompetent(無能的)互為近義詞。舉個例子:
I am sorry that he is a total buckeye.(很遺憾,他毫無是處。)
(英語點津陳蓓編輯)
|