Malarkey: 空話 [ 2006-03-08 08:53 ]
在講單詞malarkey之前,先把大家的視野拉回到2004年美國那場硝煙彌漫的大選。
2004年11月3日,克里正式致電布什承認競選失敗。11月5日,美國哥倫比亞廣播公司在其官方網(wǎng)站上刊登了一篇題為“Moral
Values
Malarkey”的文章,譏諷布什贏得克里的一大籌碼是所謂的“家庭價值”道德觀念,即布什認為“同性結(jié)婚會因背離傳統(tǒng)家庭理念而引發(fā)人類自我毀滅”。
看到這兒,想必您至少已經(jīng)猜出,“malarkey”應該與“謊言、空話或假話”有關(guān)系。
韋氏字典里,malarkey的英文釋義是“exaggerated or foolish talk, usually intended to
deceive”(愚蠢的、夸大性的言語,通常為了欺騙),因此“Moral Values Malarkey”可以翻譯為“道德空話”或“道德謊言”。
舉個例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected
Bush as President(公眾由于聽信布什一大堆關(guān)于家庭價值的空話而選他為總統(tǒng))。
英國著名詞源學家保羅·比爾認為,malarkey可能與一個女卜卦者的名字 ——
Misharty有關(guān),因為算命先生的話大多為“胡言亂語,空話連篇”,所以malarkey才有現(xiàn)在的“空話、廢話、假話、胡話”之意。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|