白宮12月11日說,在萬眾矚目的曼德拉追悼大會(huì)上,安排一名假翻譯與世界各國元首同臺(tái)是一種“恥辱”。
白宮新聞發(fā)言人喬什·厄內(nèi)斯特當(dāng)日回應(yīng)這段令人尷尬的插曲。10日曼德拉追悼大會(huì)舉行之際,一名男子站在場地中央的講臺(tái),為輪番上臺(tái)致辭的世界各國元首和領(lǐng)導(dǎo)人充當(dāng)手語翻譯。
但事后南非聾啞人協(xié)會(huì)發(fā)表聲明,直指這名手語翻譯是位假翻譯。雖然現(xiàn)場他手臂翻飛,煞有其事,但“他的手勢(shì)沒有任何意義”,與南非、美國乃至其它國家通行的手語毫無關(guān)系。
對(duì)此,厄內(nèi)斯特說,追悼大會(huì)意在緬懷20世紀(jì)最杰出的偉人,追憶曼德拉生前的豐功偉績,此時(shí)出現(xiàn)這類無關(guān)緊要的插曲是一種“恥辱”。
有記者追問白宮是否擔(dān)心這名假翻譯完全曲解了奧巴馬的致辭,厄內(nèi)斯特笑言,現(xiàn)在還不能肯定他將奧巴馬的致辭翻成了別的語言還是完全在臺(tái)上胡亂翻譯。
“我想重點(diǎn)顯然不是他翻譯了什么東西,而是他在享受登臺(tái)的機(jī)會(huì)。”厄內(nèi)斯特說。
從電視轉(zhuǎn)播所見,奧巴馬發(fā)表致辭時(shí),這名男子一直站在旁邊進(jìn)行“翻譯”,事后全球各大媒體播發(fā)的現(xiàn)場照片也能看到他的身影。
白宮官員對(duì)媒體表示,依照慣例,奧巴馬上臺(tái)講話,負(fù)責(zé)總統(tǒng)安全的美國特工處可以要求手語翻譯下臺(tái),但可能當(dāng)時(shí)美國官員無法辨別他翻譯的真假,因此一直讓他留在了臺(tái)上。
據(jù)美聯(lián)社等媒體報(bào)道,追悼會(huì)結(jié)束后,全球各地的聾啞觀眾不僅投訴這名假翻譯在臺(tái)上“胡言亂語”,而且全程面無表情,根本無法傳達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人致辭時(shí)蘊(yùn)含的感情。目前南非政府稱正在調(diào)查此事,但尚未公布這名男子的具體身份。
(來源:中新社 編輯:周鳳梅)