• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        用戶名 密碼 注冊
        訂閱手機(jī)報(bào)國際 中國 博覽 財(cái)經(jīng) 汽車 房產(chǎn) 科技 娛樂 體育 時(shí)尚 旅游 健康 移民 親子 社區(qū) 專題
        中國日報(bào) 中文國際 頭條國際 國際快訊 軍事臺(tái)海 精彩圖片 國際博覽 奇聞奇觀 科學(xué)探索 歷史揭秘 國際財(cái)經(jīng) 中國經(jīng)濟(jì) 消費(fèi)旅游 能源在線 外交講壇 獨(dú)家策劃 風(fēng)云對(duì)話 中日論壇 評(píng)論 特稿 新聞匯總 海外看中國 E-Weekly

        火車站名統(tǒng)一漢語拼音惹爭議

        2012-09-18 21:32:42 來源:中國日報(bào)網(wǎng)
        中國日報(bào)-看世界+加關(guān)注 打印 發(fā)送 字號(hào) T | T 我來說兩句2311人參與)

        鐵道部近日下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音。該消息一旦發(fā)布,引起民眾熱議。

        通知要求,車票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音。“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”。

        據(jù)鐵道部有關(guān)部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國游客出行問路。

        91起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之后,車站所有的相關(guān)站牌名也都會(huì)隨之發(fā)生變化。

        鐵道部表示,站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。

        一些教授表示很支持這一方案,認(rèn)為這樣可以在全國范圍采用統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn),而且進(jìn)一步宣傳中國漢字以及中國文化。

        四川外語學(xué)院外國語文研究中心主任楊全紅教授認(rèn)為,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)用語比同時(shí)運(yùn)用漢語拼音以及英語拼寫要好一些。因?yàn)樵诜g中,忠實(shí)于原文是最重要的原則之一。

        他還指出,除此之外,作為被聯(lián)合國承認(rèn)的官方轉(zhuǎn)述系統(tǒng),用漢語拼音給公車、火車站點(diǎn)標(biāo)注有利于更好地傳達(dá)和弘揚(yáng)中國文化。

        教授還舉例說,中央民族大學(xué)的英譯,就是用的漢語拼音來表示,因?yàn)檫@樣翻譯的話更忠實(shí)于原意,更利用表達(dá)其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。如果把漢語拼音附加在原本的英語翻譯之后,那樣會(huì)使外國人更容易理解。

        當(dāng)一個(gè)外國人要去北京南站,你跟司機(jī)師傅說Beijing South他不一定聽得懂,但要是說Beijingnan他一定明白你要去南站,他說。

        這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實(shí)際上不便于交流。

        不過,目前只有鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,北京地鐵表示還沒有收到類似通知。

        北京地鐵運(yùn)營有限公司相關(guān)人士表示,4號(hào)線北京南站還會(huì)標(biāo)注為Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.

        此外,雖然鐵道部表示這一改變是為了給外國游客提供進(jìn)一步的便利,有些外國朋友卻不以為然。

        來自西班牙的Abilio Santos兩周前剛到中國學(xué)習(xí)漢語,他表示在中國很多人都可以聽懂簡單的英文,而且認(rèn)為統(tǒng)一漢語拼音能更好幫助外國人了解和學(xué)習(xí)漢語。

        “把所有的車站都用拼音來表示有點(diǎn)太形式化了,”他說。“比如如果把奧林匹克公園這一站稱作Aolinpikegongyuan,就很傻。”

        一些市民也覺得車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音這一變化不是很必要。

        “這種做法不太符合國際化城市,畢竟很多外國人還是讀不懂拼音的。而且是在不明白為什么這個(gè)時(shí)候做這些變化。”26歲的龔宇表示說。

        (來源:中國日報(bào) 鄭欣 編輯:陳璐)

         

         

        相關(guān)報(bào)道

        編輯: 陳璐標(biāo)簽: 火車站
        我來說兩句 511人參與 31條評(píng)論 (點(diǎn)擊查看)
        ...
        用戶名 密 碼
        所有評(píng)論僅代表網(wǎng)友意見,中國日報(bào)保持中立。
        ...
        ...
        中國日報(bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883300聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報(bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
        ...
        ...
        24小時(shí)新聞排行
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>