鐵道部近日下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音。該消息一旦發(fā)布,引起民眾熱議。
通知要求,車票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音。“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”。
據(jù)鐵道部有關(guān)部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國游客出行問路。
9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之后,車站所有的相關(guān)站牌名也都會(huì)隨之發(fā)生變化。
鐵道部表示,站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。
一些教授表示很支持這一方案,認(rèn)為這樣可以在全國范圍采用統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn),而且進(jìn)一步宣傳中國漢字以及中國文化。
四川外語學(xué)院外國語文研究中心主任楊全紅教授認(rèn)為,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)用語比同時(shí)運(yùn)用漢語拼音以及英語拼寫要好一些。因?yàn)樵诜g中,忠實(shí)于原文是最重要的原則之一。
他還指出,除此之外,作為被聯(lián)合國承認(rèn)的官方轉(zhuǎn)述系統(tǒng),用漢語拼音給公車、火車站點(diǎn)標(biāo)注有利于更好地傳達(dá)和弘揚(yáng)中國文化。
楊教授還舉例說,中央民族大學(xué)的英譯,就是用的漢語拼音來表示,因?yàn)檫@樣翻譯的話更忠實(shí)于原意,更利用表達(dá)其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。如果把漢語拼音附加在原本的英語翻譯之后,那樣會(huì)使外國人更容易理解。
當(dāng)一個(gè)外國人要去北京南站,你跟司機(jī)師傅說Beijing South他不一定聽得懂,但要是說Beijingnan他一定明白你要去南站,他說。
這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實(shí)際上不便于交流。
不過,目前只有鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,北京地鐵表示還沒有收到類似通知。
北京地鐵運(yùn)營有限公司相關(guān)人士表示,4號(hào)線北京南站還會(huì)標(biāo)注為Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.
此外,雖然鐵道部表示這一改變是為了給外國游客提供進(jìn)一步的便利,有些外國朋友卻不以為然。
來自西班牙的Abilio Santos兩周前剛到中國學(xué)習(xí)漢語,他表示在中國很多人都可以聽懂簡單的英文,而且認(rèn)為統(tǒng)一漢語拼音能更好幫助外國人了解和學(xué)習(xí)漢語。
“把所有的車站都用拼音來表示有點(diǎn)太形式化了,”他說。“比如如果把奧林匹克公園這一站稱作Aolinpikegongyuan,就很傻。”
一些市民也覺得車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音這一變化不是很必要。
“這種做法不太符合國際化城市,畢竟很多外國人還是讀不懂拼音的。而且是在不明白為什么這個(gè)時(shí)候做這些變化。”26歲的龔宇表示說。
(來源:中國日報(bào) 鄭欣 編輯:陳璐)