環(huán)球在線消息:自從古到今,龍一直作為中國形象的一個代表性標志而為中外所普遍認同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而,“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想。 [詳細]
上海外國語大學黨委書記吳友富正領(lǐng)銜重新建構(gòu)國家形象品牌,中國形象標志可能不再是龍。他認為,包括“龍”在內(nèi)的一些中國形象標志往往具有一定的局限性,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲。因此,應該重視和積極挖掘中國傳統(tǒng)文化中的正面形象和積極元素,做到古為今用,推陳出新,重塑出能夠真正代表當今中國形象的標志物和載體。(12月4日
新聞晨報)
聞一多先生曾經(jīng)說過,龍是中華民族“發(fā)祥和文化肇端的象征”。作為中華民族的象征,龍的形象早已滲透入中國社會的各個方面,成為一種文化的凝聚和積淀。對于每一位炎黃子孫來說,龍的形象不僅僅是一種符號、一種意緒,更是一種血肉相聯(lián)的情感。正因為如此,在世界各國的華人聚居地內(nèi),數(shù)量最多也最引人注目的飾物仍然是龍,而“龍的傳人”、“龍的國度”也早已獲得了世界的認同。
傳統(tǒng)文化作為凝聚民族向心力的核心力量,無論任何時候都是人們自發(fā)堅守的最后一塊陣地。因此,中國形象標志將來可能不再是“龍”一經(jīng)發(fā)布,就立刻遭到了外界輿論的一致炮轟。當我11點20分在網(wǎng)易新聞看到這條消息時,最熱的一則網(wǎng)友帖子后面已經(jīng)有了15000多名支持者,到了12點55分,支持率已經(jīng)飆升到26029,而這則帖子不過是作者在5點24分上傳的。短短7個半小時之間,一則的新聞的一個帖子背后竟然能聚集如此龐大的群體,這不能不說是一個奇跡,吳友富教授將要面對怎樣的外界壓力可想而知。就像網(wǎng)友所質(zhì)疑的那樣,民族文化圖騰豈能隨便篡改?在這種事關(guān)舉國人民的群體性問題時,誰有資格代表我?誰又有資格代表13億其他的中國人?
吳友富教授提出否定龍作為中國形象的代表性標志的依據(jù)是,龍的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想。但是我想,吳友富教授至少忽略了兩方面問題。首先就是,如果為了避免外國人產(chǎn)生誤解而罷黜龍的身份和地位,實際上也恰恰證實了外國人此前那些“片面而武斷的聯(lián)想”是符合事實的。如此一來,究竟是提升了中國形象呢?還是更進一步地敗壞了中國形象?更為關(guān)鍵的是,作為民族文化的象征,究竟是外國人的看法更重要,還是國民的民族自豪感和榮譽感更重要?
由于民族文化的差異性,對于其他民族的傳統(tǒng)文化,缺乏足夠了解者總是不免會產(chǎn)生錯誤的理解,只有堅持自己的文化傳統(tǒng)才能在此基礎上闡述觀點以消除誤解,而消極地退讓逃避只能會適得其反。近年來,伴隨著西方文化的入侵,傳統(tǒng)文化的式微已然觸目驚心。如果說一些社會現(xiàn)象所折射出的現(xiàn)狀令人感到無比痛心的話,專家學者對傳統(tǒng)文化所持有的這種態(tài)度更是讓人覺得難以忍受——面對他人片面而武斷的理解,他們除卻消極地逃避之外,竟然連捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化為自己“正名”的勇氣都拿不出來。如果每當外國人對我們的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解,我們都要曲意逢迎尋求新的文化立足點的話,數(shù)千年傳統(tǒng)文化的積淀到底能供我們揮霍多久?
實際上,真正使外國人產(chǎn)生誤解的是“Dragon”這個單詞,而不是“龍”這個漢字。“Dragon”在英語中本身就是一個象征邪惡的貶義詞,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。所有這些特征與寓意吉祥如意的中國龍完全不同。外國人產(chǎn)生“片面而武斷的聯(lián)想”的根源是,長期以來一些翻譯者因兩者的局部相似而直接將“龍”翻譯為了“Dragon”,并非他們對“龍”本身抱有什么樣的偏見和誤解。在文化傳播的過程中,既不可能用東方的講究來要求西方,也不可能用西方的解釋來框范東方。因此,想要在跨文化的傳播中消除對“龍”的誤讀和丑化,首先就有必要考慮重新定義“龍”的標準翻譯,而不是因噎廢食將“龍”逐出文化傳播的范疇。
2005年11月12日,在京西南的中華文化園舉辦了“中國形象·龍的正名”學術(shù)、藝術(shù)交流活動,針對西方文化作品對“龍”的誤讀和丑化,中國太平洋學會、中國文化管理學會鄭重莊嚴地提出“中國形象·龍的正名”的主張,建議以漢語拼音“l(fā)ong”同時也是英語中表示長久意思的單詞“l(fā)ong”作為對中國龍的標準翻譯。此后,“龍的正名”的思潮開始風起云涌,很多專家學者紛紛提出了一些有益的見解與補充,他們的目的只有一個——通過跨文化的溝通和交流,逐步消除“文明的沖突”,減少文化的摩擦,建立人類和諧文化的共識。
如果說當初的“龍的正名”還多少給人一些“杞人憂天”式的感覺的話,吳友富教授的此番主張則使人感受到了“龍的正名”的迫切和必須。在文化“全球化”的今天,跨文化處理日益顯示出其重要性,如果一種傳統(tǒng)文化不能彰顯出獨特的魅力,那么其式微乃至衰敗幾乎也就在所難免。既然吳友富教授有心致力于提升中國形象,那么我想,還是不妨先考慮一下對中國龍的標準翻譯做出一些實質(zhì)性的努力。畢竟,對于一所外國語大學的高層領(lǐng)導和教授來說,準確翻譯一個單詞想必要比重新塑造一種民族象征容易得多。
(來源:南方網(wǎng) 趙志疆)