“嘶特拉絲無益鐵”、“思八西八”、“達嘶喂達尼亞”……你看到的是“天書”?還是來自星星的“神語”?都不是!這是俄文常用語的中文標注,索契冬奧會的俄式幽默中透著周到的細心和熱情。
在索契冬奧會雪上項目新聞中心,一張張打印出來的活頁紙備受追捧,這些用中文、韓文、英文、西班牙文等標注發(fā)音的俄文生活常用語,雖然聽起來有些“跑偏”搞笑,但卻是異常實用,讓各國記者與當?shù)刂驹刚摺⒂^眾的溝通變得更加順暢。
“嘶特拉絲無益鐵(你好)”、“思八西八(謝謝)”、“達嘶喂達尼亞(再見)”、“吃托 挨塔(這是什么?)”、“喂夠喔咧鐵破-KI它一嘶KI(您可以說漢語嗎?)”……這些幽默的發(fā)音與俄文原始發(fā)音力求相近,卻已是相差甚遠,但友善的俄羅斯朋友聽到這些親切的聲音,依舊隨時隨地都會給你熱情的解答和回復—無論是用英語、俄語還是肢體語言,必須幫你“整”明白問題,記者對此屢試不爽。
其實,許多場館的志愿者和服務(wù)人員英語水平都很不錯,這樣的服務(wù)只是為了“錦上添花”,讓使用者更加方便,并感受普通俄羅斯人的熱情。
“看奶孩普油Can I help you?”、“鼓的牛死goodnews”……這些極富創(chuàng)造性的語言標注,雖不標準,卻搭起了普通市民與國外友人的溝通橋梁。
(來源:新華網(wǎng) 編輯:劉夢陽)