近年來,隨著中國加入WTO、08奧運和上海世博會的成功舉辦,中國的對外交流的機會正呈幾何速度增長。特別對于那些正采取“走出去”戰(zhàn)略的中國企業(yè),“翻譯”正成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著我國翻譯市場將要迎來百年難遇的發(fā)展機會。但是,目前國內以國內譯員為主流的翻譯市場,逐漸成為了翻譯行業(yè)和企業(yè)發(fā)展的羈絆。
依托優(yōu)勢海外資源,始終專注于高端企業(yè)需求的上海語通翻譯公司適時把母語翻譯標準引入到針對國內企業(yè)的翻譯服務之中。憑借十年來和海外機構和譯者的長期積淀,強力推出了19國語言的母語翻譯服務,為國內高端客戶提供價格可承受,質量信得過的地道優(yōu)質母語翻譯服務,真正為國內翻譯帶來一陣清風。符合國際翻譯通行標準的母語翻譯,有望逐漸引領中國翻譯界走向國際終端市場。
上海語通翻譯公司市場總監(jiān)曾軍對記者說:“長期以來,國內翻譯市場發(fā)育尚不成熟,仍處于萌芽階段,要想使翻譯產業(yè)早日與國際市場接軌,業(yè)內人士必須達成共識,提早以國際翻譯通行標準不斷提升翻譯質量。這也是符合當今中國企業(yè)跨國經(jīng)營趨勢的需求和要求的。相信在未來,隨著中國企業(yè)國際化步伐的加快,中國翻譯市場的成熟度將會大幅度提升,并且更快地融入國際翻譯市場”
記者在上海參加某翻譯大會時了解到,對于這一看法認同的業(yè)內人士不占少數(shù)。大家都有一個共識:諸多中國企業(yè)國際化受阻,與語言文化的隔閡有很大關系。很多企業(yè)的產品一流,資金充足,已經(jīng)開始在跨國經(jīng)營方面顯露頭角。但是就是因為忽視了翻譯的價值,輕率采用國內譯員翻譯外語的目標語言,使對當?shù)仄髽I(yè)和消費者的溝通的接受度非常低。
“沒有母語翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會喪失最有效的溝通價值。”這句話來自上海市翻譯協(xié)會的一位資深翻譯,算是點到了企業(yè)國際化的一個大穴。
上海語通翻譯德語部高級項目經(jīng)理, 來自德國的Ralf Schuette先生對記者說:“有時候,一份中國式的外語說明書,不經(jīng)過母語譯者校對,可能在海外葬送一件優(yōu)質的中國產品,甚至毀掉一個中國企業(yè)的公眾形象”。Schuette先生還說,我在德國見過一些中國產品的說明書使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場,除了影響企業(yè)的形象,還會帶來很多法律問題,而歐洲的企業(yè)對于各類企業(yè)文檔就非常重視,無論是市場資料還是技術手冊,因為用詞專業(yè)的文檔是企業(yè)和產品在市場上的通行證。
自2001年創(chuàng)建至今,語通翻譯十年來服務已經(jīng)超過11000家各類企業(yè),匯集了多達63個歐亞主要語種的翻譯服務,積累了龐大的翻譯人才資源庫,內含超過3000名備選翻譯。如今,上海語通翻譯公司亮出了“19國海外當?shù)刭Y深母語譯者,并非留學生、華人服務,全部符合歐盟及日美翻譯標準,假一罰十”的服務口號,可謂:冰凍三尺非一日之寒。
語通翻譯的曾軍告訴記者:公司之前一直更多為海外企業(yè)提供母語化翻譯服務,如今越來越多的國內企業(yè)也意識到了翻譯品質正在影響企業(yè)的發(fā)展,因此越來越多的企業(yè)客戶都傾向于選擇母語化翻譯。2008年金融危機以來,業(yè)務量不降反升,在上海靜安區(qū)最繁華的南京西路又設立了一個分公司,這都要歸功于母語化翻譯的功勞。母語化翻譯將是翻譯行業(yè)的主流發(fā)展方向。曾軍總結道。
(來源:中國青年網(wǎng))