• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
          | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
           
         Language Tips > Bilingual news
        Updated: 2005-05-26 10:12

        Cannes had something for all film fans

        戛納落幕《孩子》奪金 “陽(yáng)春”“粗礪”都是好風(fēng)光

        Sharon Stone, posing for the paparazzi again and again in a golden gown

        Sharon Stone, posing for the paparazzi again and again in a golden gown

        There was Darth Vader, breathing heavily as he marched down the red carpet. Then came Sharon Stone, posing for the paparazzi again and again in a golden gown.

        This year's Cannes Film Festival, which ended Sunday, brought plenty of glitz, glamor and Hollywood moments. But the stars of the final soiree were two Belgian brothers who make small, socially conscious films about people struggling just to get by .

        The Dardenne brothers' "The Child" won the top award Saturday at the festival, which celebrates stars and small art house filmmakers with equal gusto . Every year, Cannes carefully mixes glitz and grit, critic-pleasers and crowd-teasers, to come up with something for everyone.

        For sheer fan hysteria, nothing this year topped the Cannes showing of "Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith."

        Outside the festival palace May 15, Darth Vader's breathing blasted from giant speakers. Stone cozied up to storm troopers lining the carpet as paparazzi in tuxedos snapped photos.

        "Star Wars" didn't compete at Cannes. But it broke box office history by selling more than $50 million in tickets in a single day in the United States alone. Most moviemakers at Cannes would be delighted to make that sum worldwide in their entire theatrical run.

        "The Child," the realistic, wrenching story of a petty crook suddenly faced with fatherhood, isn't one for the multiplex. Even in Europe, it's not likely to draw huge crowds. Some 70 percent of ticket sales here are for American movies.

        But a win at Cannes can nonetheless bring bigger audiences and help independent filmmakers maintain their artistic freedom.

        "We haven't come back down to earth yet," a beaming Jean-Pierre Dardenne said after winning the award with his brother, Luc.

        As usual, the ceremony brought surprises - although nothing as dramatic as Michael Moore's win last year with "Fahrenheit 9/11," his assault on the White House.

        Critics appreciated "The Child," but it didn't look like a front-runner going into the awards. It beat out a few North American movies with stronger commercial prospects.

        Jim Jarmusch's "Broken Flowers," starring Bill Murray as a middle-aged Lothario, took second place. Another critical favorite, David Cronenberg's "A History of Violence," with Viggo Mortensen as a small-town dad protecting his family from mobsters, was overlooked.

        (Agencies)

        一邊是黑武士達(dá)斯·維達(dá)伴著粗重的呼吸聲走下紅地毯,一邊是莎朗·斯通身著一襲金色露背長(zhǎng)裙閃亮登場(chǎng),在攝影記者們的閃光燈前擺出各種姿勢(shì)。

        今年的戛納電影節(jié)于上周日正式落下帷幕。盡管電影節(jié)充滿了好萊塢炫彩風(fēng)格的狂歡節(jié)目,但最后的頒獎(jiǎng)典禮上最亮的星光卻屬于比利時(shí)的達(dá)內(nèi)兄弟,他們執(zhí)導(dǎo)的影片把目光投向普通人的平凡生活和社會(huì)問(wèn)題。

        在上周六舉行的頒獎(jiǎng)典禮上,達(dá)內(nèi)兄弟執(zhí)導(dǎo)的影片《孩子》最終摘得金棕櫚大獎(jiǎng),這使眾多明星與非主流電影制作人獲得了同樣的熱情禮遇。每年,戛納電影節(jié)總是謹(jǐn)慎地把奢華與平凡,精英藝術(shù)和大眾口味融合在一起,希望給人們帶來(lái)全新的感覺(jué)。

        對(duì)那些狂熱的影迷來(lái)說(shuō),本次戛納電影節(jié)表現(xiàn)最搶眼的影片無(wú)疑是《星戰(zhàn)前傳3:西斯的復(fù)仇》。

        5月15日,黑武士達(dá)斯·維達(dá)在電影宮門前現(xiàn)場(chǎng)助陣,巨大的揚(yáng)聲器里傳出他沉重的呼吸聲。莎朗·斯通則向列隊(duì)站在紅地毯兩側(cè)的克隆人軍隊(duì)大獻(xiàn)殷勤,引得現(xiàn)場(chǎng)身著正式禮服的攝影師一陣狂拍。

        雖然《星戰(zhàn)前傳3》并沒(méi)有在戛納參加角逐,但它卻創(chuàng)下了驚人的票房記錄,單在美國(guó)一天上映的收入就超過(guò)5000萬(wàn)美元。如果自己影片的票房可以達(dá)到這個(gè)數(shù)字,戛納的許多電影制作人肯定會(huì)為之欣喜若狂。

        《孩子》這部現(xiàn)實(shí)主義題材影片講的是一個(gè)小偷突然要做父親的曲折情感故事,作品本身并不是一部多元化影片,即使在歐洲也不太可能博得大眾的青睞。大約有70%左右的票房收入都來(lái)自美國(guó)影片。

        盡管如此,在戛納蟾宮折桂卻能大大增加影片的人氣,并幫助獨(dú)立制片人繼續(xù)他們的自由創(chuàng)作之路。

        與哥哥呂克·達(dá)內(nèi)一起獲獎(jiǎng)后,讓-皮埃爾·達(dá)內(nèi)喜氣洋洋地表示:“我們還沒(méi)有回到現(xiàn)實(shí)中來(lái)。”

        雖然不象去年邁克爾·摩爾的攻擊白宮的記錄片《華氏911》獲獎(jiǎng)那么具有戲劇性,今年戛納也和以往一樣,給大家?guī)?lái)了驚奇。

        電影評(píng)論家們很賞識(shí)《孩子》這部作品,但它看起來(lái)并不象那種可以摘得桂冠的影片。它擊敗了幾部商業(yè)前景更可觀的北美入圍影片。

        吉姆·賈木許的《破碎之花》緊隨其后,著名影星比爾·默里在片中扮演一位中年好色之徒。另外一部爭(zhēng)議性影片,加拿大導(dǎo)演大衛(wèi)·柯南伯格的《暴力史》則與大獎(jiǎng)無(wú)緣,維戈·莫特森在片中扮演一位保護(hù)家人免遭匪徒迫害的父親。

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)

         

         

        Vocabulary:

        get by: 勉強(qiáng)度日;生活

        gusto
        : vigorous enjoyment; zest(興致勃勃;熱情)

        cozy up to: 奉承,討好

        storm trooper : 納粹黨突擊隊(duì)員,這里指代克隆人軍隊(duì)

        beaming: 喜氣洋溢的,眉飛色舞的

         
        Go to Other Sections
        Related Stories
        · Suits aren't cool enough for Japan
        夏天酷熱難耐 日本職業(yè)服裝改革計(jì)劃啟動(dòng)
        · Clinton acknowledges memoir too long
        昔日總統(tǒng)長(zhǎng)篇累牘惹人厭 媒體大眾冷嘲熱諷不留情
        · Bill Gates working on a new book
        比爾•蓋茨撰寫新書(shū) 科技先鋒展望未來(lái)
        more
         
        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

        版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
        None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
         

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>