|
|
||||||||
圖片說(shuō)明:蘇春生攝于永康路襄陽(yáng)路
讀者聲音
市民蘇春生反映:今年1月1日起,本市實(shí)行公共場(chǎng)所禁止單獨(dú)使用外文作招牌的規(guī)定。可近日我在新天地、永康路、田子坊等處發(fā)現(xiàn),不少店鋪仍在單獨(dú)使用外文店招,一溜只有外文的店招讓不懂外文的我根本看不懂。有感而發(fā),作首打油詩(shī):并非異國(guó)他鄉(xiāng),卻見(jiàn)外文店招;規(guī)范中英對(duì)照,大家都會(huì)叫好!
記者隨訪
全外文店招比比皆是
1月6日,記者走訪了不少路段。先來(lái)到永康路。全長(zhǎng)約600米的道路兩邊,大大小小幾十家酒吧、西餐廳林立,幾乎所有店招都是外文。走進(jìn)一家名叫“Toponlinopizzaattaglio”的店,左手邊是各式披薩,右手邊是一排長(zhǎng)桌和七八張高腳凳,店堂內(nèi)沒(méi)一點(diǎn)中文提示。和店員簡(jiǎn)單交談后得知,老板是意大利人,不常來(lái)店里,“換中文招牌我們做不了主。‘Toponlino’是意大利語(yǔ),沒(méi)具體含義。”年輕的中國(guó)店員還告訴記者,這里以前是露天菜市場(chǎng),現(xiàn)在是老外街,附近的老外都會(huì)來(lái)這里娛樂(lè)消費(fèi)。整條街店鋪老板也幾乎都是老外。“沒(méi)中文提示,中國(guó)人來(lái)消費(fèi)看得懂嗎?”店員回答說(shuō):“價(jià)格提示應(yīng)該看得懂,想吃什么我們可介紹啊。”繼續(xù)向前,走進(jìn)一家叫“Funkadeli”的店,負(fù)責(zé)接待收銀的店員是菲律賓人,幾乎不會(huì)中文,菜單也是全英文;斜對(duì)面一家名為“Ronchamp”的西餐廳,服務(wù)員說(shuō):“西餐廳很少用中文名的。”
隨后,記者又來(lái)到田子坊。這里也有相當(dāng)部分店招只用外文。一家普通雜貨店,毫無(wú)外國(guó)特色,卻也洋氣地掛著外文招牌“marillashop”;一家叫“ALLY”的店,光看外面根本不知道經(jīng)營(yíng)什么,走近了,服務(wù)員迎上來(lái)介紹后,才知是一家東南亞風(fēng)味餐館,“ALLY”就是店名,沒(méi)什么含義;在一家叫“Giotto”的手工鞋店里,記者詢(xún)問(wèn)為什么用洋招牌?店員說(shuō):“這是我們的自創(chuàng)品牌,不需要中文。”
商家口頭配合行動(dòng)遲緩
2014年9月17日,上海市人民政府就發(fā)布了《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》,明確要求從2015年1月1日起,公共場(chǎng)所使用外國(guó)文字應(yīng)當(dāng)與規(guī)范漢字同時(shí)使用、意思一致,符合譯寫(xiě)規(guī)范,尊重公序良俗。同時(shí)要求,工商行政管理、民政、交通、綠化市容、旅游、衛(wèi)生計(jì)生、商業(yè)、金融等部門(mén),在語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的協(xié)調(diào)與指導(dǎo)下,按照各自職責(zé),對(duì)本行業(yè)公共場(chǎng)所外國(guó)文字的使用進(jìn)行管理和監(jiān)督。
對(duì)上述規(guī)定,為什么一些商家沒(méi)執(zhí)行呢?記者聯(lián)系了負(fù)責(zé)永康路、嘉善路沿街店鋪改造和出租經(jīng)營(yíng)的上海派豐商業(yè)經(jīng)營(yíng)管理有限公司總經(jīng)理施女士。施女士說(shuō),去年街道下發(fā)通知后,他們?cè)偌啼伬习彘_(kāi)會(huì),明確了修改店招的要求,商戶(hù)表示愿意配合,不過(guò)真正要落實(shí)還是有一些困難。因?yàn)檫@些店招大多是外國(guó)老板們隨意起的名字,沒(méi)什么特別含義,擔(dān)心僅憑音譯也不能表達(dá)什么意思,反顯得不倫不類(lèi),所以一些店招至今沒(méi)有中文店名。不過(guò)施女士表示,他們會(huì)繼續(xù)召集商戶(hù)協(xié)調(diào),盡快落實(shí)中文標(biāo)識(shí)。
記者手記
莫讓政令成一紙空文
作為國(guó)際大都市,來(lái)上海生活、工作的外國(guó)人越來(lái)越多。在公共場(chǎng)所使用外文,能方便外籍人士。但單獨(dú)使用外文,給不懂外文的市民造成識(shí)別障礙;另外還存在翻譯不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。因此,市政府對(duì)本市公共場(chǎng)所外文的使用要求和譯寫(xiě)規(guī)范作出了具體規(guī)定。規(guī)定既已實(shí)行,各相關(guān)部門(mén)就應(yīng)按照各自職責(zé)進(jìn)行監(jiān)管,莫讓政令成為一紙空文。