|
|
||||||||
12月14日,英語四六級“變臉”后首次開考。缺乏準(zhǔn)備的考生們明顯有點(diǎn)“水土不服”,考試一結(jié)束,考生們關(guān)于四六級考試的相關(guān)討論立即登上微博熱門話題前三名。考生們的吐槽焦點(diǎn)主要集中在聽力和翻譯題上。據(jù)新浪的兩項(xiàng)相關(guān)調(diào)查顯示,有近兩成的考生聽力恐交白卷,過半考生稱六級題“真心難”。六級試題中出現(xiàn)的 “四大發(fā)明”、“文人墨客”、“中國園林”、“絲綢之路”、“皓月當(dāng)空”等“中國風(fēng)”翻譯題,讓考生無比抓狂。考生們吐槽不已:“完形填空回來吧,折磨也沒關(guān)系,至少蒙對一兩個。”部分網(wǎng)友更是曬出神翻譯:“指南針真心不會,我寫的是GPS”、“我把火藥直接翻譯成了TNT”……
“中國風(fēng)”頻現(xiàn)神翻譯
今年四六級變動最大的就是翻譯,改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。六級考試結(jié)束后,考生一片唱衰,“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊緊圍繞中國文化、歷史展開,生僻的詞匯讓考生抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,但也有人吐槽,中秋節(jié)題目里怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國風(fēng)”,考生感嘆被題目“玩瘋”,有人只好直接放棄。在“絲綢之路”、“中國園林”、“月餅”哪個更難的調(diào)查中,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級翻譯題”。網(wǎng)友@荔枝老君呀無奈表示,“在挑戰(zhàn)了‘生命的活法+絲綢之路+對號入座超難的一題+phd+女權(quán)’的變態(tài)組合,尤其在編出‘指南針a machine always pointed to the south’的神奇短語后,我不自覺地小聲對自己說了句‘si go yi nei’。” (日語,真厲害)
綜合新浪教育 羊城晚報(bào)等
吐槽】
逼瘋考生的那些“專有名詞”
@鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的?她說 The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根神經(jīng)搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑,這你敢信?
@百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon。
@北十三省綠林__居正:四大發(fā)明全是拼音拼出來的啊!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是絲綢之路,幾乎是拼音寫完的。